2008年7月6日 星期日

馬來西亞華語VS中國普通話

这是我剛剛在某個部落格看到的
覺得裡面的對話真的跟我們的生活很貼切
看看我們說的華語跟中國人的有什麼分別吧


馬來西亞華人是晚清時廣東省和閩南移民華僑的后代。
當地華人對華教的堅持和文化傳承是不留余力。
我們堪稱是海外華人中,中文水準頗高的,但且看我們的普通話……

中國人 :今晚你有空嗎?我沒空!
馬來西亞華人 :今晚你得不得空?我不得空!

中國人 :餅干受潮了。
馬來西亞華人 :餅干“漏風”了。

中國人 :從上海去蘇州要多少個小時?
馬來西亞華人 :從上海去蘇州要幾粒鐘?

中國人 :難道他不可以來嗎?
馬來西亞華人 :你不給他不來啊?

中國人 :周傑倫不喜歡穿內褲。
馬來西亞華人 :周傑倫不喜歡穿底褲。

中國人 :我一向都是這樣的
馬來西亞人 :我一路來都是這樣的啦

中國人 :我的手機掉進溝渠了。
馬來西亞華人 :我的手機掉進龍溝了。

中國人 :這樣你不是很不值得嗎?
馬來西亞華人 :這樣你“馬”很不“歹”?

中國人 :你真是聰明!
馬來西亞華人 :你真是pan nai!(源自馬來語pandai,聰明的意思)

中國人 :你安靜!
馬來西亞華人 :你diam diam!(源自馬來語diam,安靜的意思
)
中國人 :我要去銀行取款。
馬來西亞華人 :我要去銀行“按錢”。

中國人 :為什么?
馬來西亞華人 :做么?

中國人 :你很強。
馬來西亞華人 :你很夠力。

中國人 :明天也叫他一起去吧!
馬來西亞華人 :明天叫“埋”他一起去!

中國人 :我很鬱悶!
馬來西亞華人 :我很“顯”(sien)啊!(“顯”比鬱悶的境界更高)

中國人 :你再說我就打你!
馬來西亞華人 :你再說我就hood你!(有點粗俗的)

中國人 :你在說什么?
馬來西亞華人 :你在說sommok?

中國人 :你不要令我丟臉。
馬來西亞華人 :你不要“下水”我。

中國人 :真被你氣到……。
馬來西亞華人 :被你炸到……。

中國人 :你別亂來
馬來西亞華人 :你表亂亂來。

中國人 :你很無聊。
馬來西亞華人 :你很廢。

中國人 :XX你
馬來西亞華人 :Kanasai(意思是像大便一樣,罵人的話)

中國人 :迫切
馬來西亞華人 :bek chek

中國人 :我們一起吃這碗麵。
馬來西亞華人 :我們“公司”吃這碗麵。(源自馬來語的kongsi,即一起分享的意思)

中國人 :我們結婚吧!
馬來西亞華人 :我們結“分”吧!(‘婚’字受粵語影響,所以音不標準)

中國人 :今天的天氣很熱。
馬來西亞華人 :今天的天氣熱到…………(“到”字要拉長,然后沒下文)

中國人 :哇!
馬來西亞華人 :哇撈weh!!!

中國人 :我受不了他!
馬來西亞華人 :我behtahan他!

上文載自正式上映

現在很多叫我們要說規範的華語
說真的,我不是很認同
說這種馬來西亞式的華文有什麼不對
為什麼我們所有人要說得像中國人那樣捲舌的?

有本地特色不好嗎?
這樣才親切啊
你看上面的華語參雜了華文,英文,馬來文,福建話,客家話,廣東話...
這種華文全世界除了馬來西亞還會有呢?
而且我們說話都是跟自己人說
又不是跟外國人說的
為什麼我們要跟著他們的語調呢?

不過在正式的場合,老師教書還是在文字方面
還是要使用回正規的華語
這樣才不會給人太隨便的感覺

2 則留言:

  1. 这才显现马来西亚的华文很特别。哈

    回覆刪除
  2. 對...我就是喜歡你這一句
    give me five!!!

    回覆刪除